青云英语翻译
翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5
[translate] 拿破仑,在托尔斯泰的“战争与和平的性格,更不止一次形容”胖胖的小手。''他也没有“坐马或坚决。'他说是”不足。与“腿短”和“圆肚子”。这里的问题是不是托尔斯泰的描述的准确性 - 似乎不会太远了,从历史记载,但他选择的事实:其他事情的人,可以说是不说。我们是为了了解交战指挥官在一个胖胖的小法国人的身体差异。托尔斯泰的“拿破仑可能是任何人流浪在街头,放在了他的鼻子有点粉状烟草,这是一点。
拿破仑,作为字符托尔斯泰战争与和平,不止一次描述为具有"胖的小手。也不他"坐井或坚定地对马。 '据说他是"不足。 与"腿短和"回合胃"。这里的问题不是人的 facts:other 的描述的托尔斯泰 — — 的准确性,这似乎不远,从历史帐户,但他选择的事,可以说,不说。我们是为了了解体内的脂肪少的法国人交战的指挥官的差异。托尔斯泰的拿破仑可能是任何人在街上闲逛,放一点点的粉状烟草了他的鼻子 — — 这才是重点。
拿破仑,作为一个字符在Tolstoy的战争和和平中,更多比一次被描述作为有“肥胖小的hands.'亦不他“很好坐或在horse.'他牢固地被认为“undersized.'用“短的腿"并且“圆的胃”。 这里问题不是Tolstoy的描述的准确性--它从历史帐户,但事实他的选择似乎不是那:可能说人的其他事没有说。 我们在一个肥胖矮小的法国人的身体被认为了解一位打仗的司令员的区别。 Tolstoy的拿破仑可能是漫步在街道的所有人,并且投入一点搽粉的烟草他的鼻子和那是点。
拿破仑,作为一个字符在托尔斯泰的战争和和平,是一次以上形容为「发小手。」他也没有“坐好或牢固的马」,他是说在"矮小。”与"腿短"和一个"轮胃"。 这里的问题不是托尔斯泰的准确性的说明——它似乎不远,但他从历史帐户选择facts:other的东西,可以说,该名男子不说。
拿破仑,作为字符托尔斯泰战争与和平,不止一次描述为具有"胖的小手。也不他"坐井或坚定地对马。 '据说他是"不足。 与"腿短和"回合胃"。这里的问题不是人的 facts:other 的描述的托尔斯泰 — — 的准确性,这似乎不远,从历史帐户,但他选择的事,可以说,不说。我们是为了了解体内的脂肪少的法国人交战的指挥官的差异。托尔斯泰的拿破仑可能是任何人在街上闲逛,放一点点的粉状烟草了他的鼻子 — — 这才是重点。
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]
[translate]