青云英语翻译

选择语言:从 语种互换 检测语种 复制文本 粘贴文本 清空文本 百度查找
翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5
The inadequacy of this translation is: no sense translation for the English brand name longer, if transliteration, then the Chinese name of Chinese consumers will feel difficult to remember, difficult to identify. In China, many brand name products direct transliteration if so, will cause great Engl
Shortcomings of this translation is: translation is not very meaningful, for longer periods of English trademark names, transliteration, whose Chinese name is making consumers feel difficult to remember, difficult to read. Brand name if the direct transliteration of many of our products, give rise t
This kind translates method the deficiency is: The translated name does not have what significance, regarding long English trademark name, if transliterates, its Chinese name can let the Chinese consumer feel difficult to record difficultly, to recognize.But our country many product trademark names
This is the inadequacies of the Translation: Don't make sense, for a longer period of English brand names, if any, and its Chinese name, Chinese consumers will find it difficult to remember, find it hard to agree. Many of our products and brand names, if any, direct-English consumers will cause grea
Shortcomings of this translation is: translation is not very meaningful, for longer periods of English trademark names, transliteration, whose Chinese name is making consumers feel difficult to remember, difficult to read. Brand name if the direct transliteration of many of our products, give rise t
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate]