青云英语翻译

选择语言:从 语种互换 检测语种 复制文本 粘贴文本 清空文本 百度查找
翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5
西方国家喜欢用抽象的概念来表达特定的对象,而中国重视的具体化,经常使用的具体对象,以传达抽象的内容。中国学生经常使用的意象很多的话。例如,在过去,中国人民的领导深的水和热的火的生活。水和火都是具体的图像,这使得这句话似乎像一个生动的。但西部的人无法理解。正确的应该是:在过去,中国人领导的极端困苦的生活。我们用的锅碗瓢盆,而他们描述它作为炊具。
西方国家喜欢用抽象的概念表示特定的对象,虽然中国大关注具体性,其中经常使用的特定对象传达的抽象的内容。中国学生经常使用许多字完整的意象。例如,在过去,中国人民生活在深海和热火。所有的特定图像,这句话似乎像一个生动,使水和火。但西方的人不能理解。权利之一应该是: 在过去,中国人率领的极端困苦的生活。我们使用炊具,而他们它形容煮食用具。
Western nation likes using the abstract conception to express the specific object, while Chinese pay much attention to the concreteness, which often use the specific objects to convey the abstract content. 中国学生充分频繁地使用许多词的成像。 例如,从前,中国人民在深水和热的火带领了生活。 水和火是全部具体图象,做这个句子似乎象一生动一个。 但西部人民不可能了解。 正确你应该是: 从前,中国
西方国家喜欢使用抽象的概念,以表示特定的对象,在中国的具体程度给予很多注意,常常使用的特定对象的抽象内容转达。 中国的学生经常使用很多词充分的图象。 例如,在过去,中国人民的生活深层水和热。 水和火都是特定图像,这就使这一句似乎是一个一个生动。 但西方人不能理解。
西方国家喜欢用抽象的概念表示特定的对象,虽然中国大关注具体性,其中经常使用的特定对象传达的抽象的内容。中国学生经常使用许多字完整的意象。例如,在过去,中国人民生活在深海和热火。所有的特定图像,这句话似乎像一个生动,使水和火。但西方的人不能理解。权利之一应该是: 在过去,中国人率领的极端困苦的生活。我们使用炊具,而他们它形容煮食用具。
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate] 
[translate]